Yosha O'Rlow (yosha_orlow) wrote,
Yosha O'Rlow
yosha_orlow

Categories:

Великая сила кино или откуда плывет труп врага?

Так оказалось, что в моем ФБ началось интересное расследование истории знаменитой цитаты. Выношу из ФБ пост Михаила Петрова, который подытожил все это.

Великая сила кино!

Все началось с незнакомого мне Владимира Козлова, статус которого перепостил Алексей Орлов. Там говорилось про ошибочный перевод известной фразы Конфуция "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага", что произошла ошибка перевода и смысл совсем иной.
Всем известно высказывание Конфуция "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага"?!

На самом деле Конфуций такого не говорил, это ошибка переводчика. Слово "прошлое" (ши4 же3) по ошибке было переведено как "покойник". В действительности высказывание Конфуция звучит: "Время утекает в прошлое, как река", или другими словами "Если долго будешь сидеть на берегу реки, то однажды на этом берегу найдут твой труп"
Самадхи Ундерковер

Через некоторое время  некто Дмитрий Середа сообщил, что его брат, профессональный  переводчик-китаист сильно сомневается во всей этой истории. Во-первых, говорит Кирилл Середа, " как я ни стараюсь, представить КАК какие-либо иероглифы, обозначающие "прошлое" и "покойник", можно спутать, мне не удается.", а во-вторых, "Никаких "трупов" и "врагов" в изречениях
Конфуция я (с моим опытом) никогда не видел.Я думаю, это что-то скорее ближневосточное, чем китайское. Ну, в крайнем случае, самурайское что-то."

Что ж, решили мы, двойной фейк, фейк фека, крутизна неимоверная. На том и разошлись 11 часов назад.

Уж не знаю почему, но ближе к ночи вспомнил этот эпизод и решил покопаться в теме. Так как китайский язык мне недоступен, то обратился к английской части интернета, где и нашел эту фразу: “If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by”

Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо  Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком). А еще некто Шон Коннери считает это японской поговоркой. См. выше мысль о самурайском, вот же и подтверждение!

Казалось бы, чего же более, дальше разобраться нельзя, но все тот же  Шон Коннери упоминает фильм 1993 года "Восходящее солнце". Еще через пару кликов попадаем на статью про Лао-Цзы, которому эту фразу тоже приписывают, но, говорит статья, приписывают ошибочно. "В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего
подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса."


** *
На этом пока и остановимся.

Tags: о языке
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments