February 10th, 2013

Почему Усольлаг не лагерь смерти, если там умирали как Дахау?

Анамбль песни и пляски НКВД - это концепция!

©Гефтер

А караван идет, как будто и не бывало. Ветераны с орденами, традиции которые нужно чтить. Я даже не знаю как это назвать. Ну, наверное, как если бы Пол Пот выступал по ТВ сад и рассказывал о современных мотыгах для огорода. Не тогда, сейчас. Или что Иди Амин делился секретами угадндийской кухни после истории с мясом в его холодильнике. И удивительно, в оригинальном посте полно дискуссий про то что это вполне уместно и ошибки были... 

Читайте, пост тяжелый...

Оригинал взят у corporatelie в К юбилею Усольского ИТЛ

Несколько дней назад в интернете по новостным ресурсам прошла относительно незамеченной, казалось бы, достаточно безобидная информация о празднике в управлении федеральной службы исполнения наказаний, со ссылкой на пресс-службу ГУ ФСИН РФ по Пермскому краю.

Вот официальный пресс релиз,- http://fsin.perm.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=523&Itemid=1



Советую всем френдам посмотреть ролик,- 2 минуты, зато накал психоделизма зашкаливает.

Процитирую.
"В Соликамском отделе ГУ ФСИН РФ по Пермскому краю отметили 75-летие Усольлага – одного из первых лагерей системы ГУЛАГ. Примечательно, с какой нежностью работники пресс-службы управления описывают работу лагеря, являвшегося частью явления, которое в современной общепринятой системе ценностей характеризуется негативно. "
<…>
 photo gulag_zps9618e49f.jpg


«В январе 1938 года в Усольском ИТЛ НКВД СССР были заложены традиции, которые имеют ценность и в нынешнее время. Это верность Родине, взаимовыручка, уважение к ветеранам. Усольлаг это тысячи километров дорог, сотни лесных поселков, более 60 тыс. сотрудников, рабочих и служащих, трудившихся на протяжении 75 лет, это школы, детсады, клубы. В какое лихолетье был образован Усольский ИТЛ, через сколько тяжких испытаний прошел! Какое мужество за это время проявили его руководители, аттестованный и вольнонаемный состав, чтобы учреждение встало на ноги и успешно решало производственные и социальные задачи», - поделился воспоминаниями заместитель председателя краевого совета ветеранов ГУФСИН России по Пермскому краю Сергей Ерофеев»»
, - говорится в пресс-релизе."(http://www.znak.com/perm/news/2013-01-30/1001736.html)

Collapse )

Великая сила кино или откуда плывет труп врага?

Так оказалось, что в моем ФБ началось интересное расследование истории знаменитой цитаты. Выношу из ФБ пост Михаила Петрова, который подытожил все это.

Великая сила кино!

Все началось с незнакомого мне Владимира Козлова, статус которого перепостил Алексей Орлов. Там говорилось про ошибочный перевод известной фразы Конфуция "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага", что произошла ошибка перевода и смысл совсем иной.
Всем известно высказывание Конфуция "Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть как мимо проплывёт труп твоего врага"?!

На самом деле Конфуций такого не говорил, это ошибка переводчика. Слово "прошлое" (ши4 же3) по ошибке было переведено как "покойник". В действительности высказывание Конфуция звучит: "Время утекает в прошлое, как река", или другими словами "Если долго будешь сидеть на берегу реки, то однажды на этом берегу найдут твой труп"
Самадхи Ундерковер

Через некоторое время  некто Дмитрий Середа сообщил, что его брат, профессональный  переводчик-китаист сильно сомневается во всей этой истории. Во-первых, говорит Кирилл Середа, " как я ни стараюсь, представить КАК какие-либо иероглифы, обозначающие "прошлое" и "покойник", можно спутать, мне не удается.", а во-вторых, "Никаких "трупов" и "врагов" в изречениях
Конфуция я (с моим опытом) никогда не видел.Я думаю, это что-то скорее ближневосточное, чем китайское. Ну, в крайнем случае, самурайское что-то."

Что ж, решили мы, двойной фейк, фейк фека, крутизна неимоверная. На том и разошлись 11 часов назад.

Уж не знаю почему, но ближе к ночи вспомнил этот эпизод и решил покопаться в теме. Так как китайский язык мне недоступен, то обратился к английской части интернета, где и нашел эту фразу: “If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by”

Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо  Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком). А еще некто Шон Коннери считает это японской поговоркой. См. выше мысль о самурайском, вот же и подтверждение!

Казалось бы, чего же более, дальше разобраться нельзя, но все тот же  Шон Коннери упоминает фильм 1993 года "Восходящее солнце". Еще через пару кликов попадаем на статью про Лао-Цзы, которому эту фразу тоже приписывают, но, говорит статья, приписывают ошибочно. "В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего
подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса."


** *
На этом пока и остановимся.

Мои твиты

  • Сб, 16:39: Ансамбль песни и пляски НКВД - какая концепция! ©Гефтер
  • Сб, 23:18: Первый черокожий фельдфебель русской арммии сбивший самолет Марсель Пля… http://t.co/Ho4RuS8t
  • Вс, 00:50: Почему Усольлаг не лагерь смерти, если там умирали как Дахау?… http://t.co/F2bn3bdE
  • Вс, 02:23: Великая сила кино или откуда плывет труп врага?… http://t.co/LzAiU4T5